邢唷> 欹 餜Nbjbj肴肴2墷墷X^     8Ui4585:5:5:5:5:5:5_7:X:5] :5  45444  85485444 婰X蕴*L 4$55054Y:3^Y:44&Y: 4LV=41:5:5H4j5Y: :  -NYTD嵪(kāo)~%T T-N駛噀 ,{N鄗 ;`R -N齎?????lQ鳶(yuān)孴?????齎?????lQ鳶(yuān) 9hnc 0-NNS篘lqQ孴齎-NYTD 蟸(lǐ)%ON誰 0孴-N齎(jī)剉vQ僛 gsQ誰媉誰膲 ,g@ws^I{扤(wù))R剉烻(yàn)R 惽徦(jiǎ)S}YOSFU Ta(W-NNS篘lqQ孴齎qQ T昩D>N濺(jiàn)TD嵪~%ON yr藌,gT T0 ,{孨鄗 TD嵦S筫(zhì) ,{Nag TDT T蘏筫 T T蘏筫俌 N  -N齎?????lQ鳶 錘 N{饄2u筫(zhì) /fN*N c-NNS篘lqQ孴齎錘 N{ 饄 -N齎 誰媉膥莮(nán)孴X[(W剉(cuò)ON誰篘 (W-N齎鑜孮 c g鱏:N?????剉%Ngbgq 0 誰歔0W@W 誰篘鉔h  ?????lQ鳶 錘 N{饄YN筫 /fN*N c?????齎(jī)誰媉(wò)膥莮孴(nǐ)X[(W剉ON誰(shuí)篘 (W?????鑜孮 c g鱏:N?????剉%Ngbgq0 誰歔0W@W 誰篘(chōu)鉔h T筫GWhf陙馷/f c-N齎誰媉b?????齎誰媉T誰(shuí)b藌剉(cuò) gHe誰篘 wQ g觺(yí),gTDT Tv^e\L,gT TIN@b梽(zhì)vhQ钀誰(shuí)篘CgP0 ,{ N鄗(hào) TD峫Q鳶剉b藌 ,{孨ag cgq-N齎剉TDON誰孴vQ僛 gsQ誰媉孴誰膲 T T蘏筫 Ta(W-N齎僗匭?? ???w?????^鷁藌TD峫(yé)Q鳶0 ,{ Nag TD峫(yé)Q鳶(yuān)剉-N噀 T饄:N??????? TD峫(yé)Q鳶(yuān)剉駛(shǐ)噀(xùn) T饄:N??????? 誰歔0W@W??????? ,{踁ag TD峫Q鳶:N-N齎誰篘 譙(qiáo)-N齎剉誰(shuí)媉(wò)0誰膲孴 gsQ膲鄗6R錘 N{饄 -N齎(jī)誰媉(wò) 剉枏孴軴 (Wu悎[-N齎(jī)誰(shuí)媉剉MR衏 N 蜰婲vQNR;m≧0 ,{擭ag TD峫Q鳶剉誰媉b__:N gP#嶜(jīn)NlQ鳶(yuān) TD峫(yé)Q鳶剉#嶜N錘vQhQ钀D崸N:NP 蘏筫剉(cuò)#嶜N錘T陙鵞鑜孮D,g剉鶴D:NP0TD峫Q鳶剉)R c蘏筫鵞鑜孮D,g鶴(hè)D崉(tà)v詋(zhòu)婳(huà)1u蘏筫(zhì)R玁0 ,{踁(kēng)鄗(hào) u孴(nǐ)蟸(lǐ)%剟v顅剉凈(jìng)V孴膲(jiāo)!j ,{mQag 顅(qiān)剉 TD嵦S筫(zhì) ^g燫:_蟸NmT\O孴(nǐ)b/gAm 蜰(féi)婲,{Nag@b膲(jiāo)歔剉蟸%;m≧ & & 9hncwQ SO臽礠橯 :N昩D嵦S筫&^eg醤a剉(cuò)蟸Nm)R蕍0 ,{Nag TD峫Q鳶u孴蟸(lǐ)%凈Veu ,{kQag TD峫Q鳶u膲!jeu ,{擭鄗(hào) 昩D;`潣N鑜(shǎng)孮D,g ,{]Nag ;`昩D TD峫Q鳶剉;`昩D崫:N????????篘l^0 ,{ASag 鑜孮D,g TD峫Q鳶剉(cuò)鑜孮D,g:N?????篘l^ vQ-N2u筫?????CQ `S????? YN筫?????CQ `S?????0 俌YN筫錘Y^鶴D cgq4>kS_錯剉-N齎齎禰 YGlt@\lQ^剉YGlLr鱊榖(gǔ)梴b篘(chōu)l^ ,{ASNag 蘏筫\錘 NR\O:N鶴D 2u筫皊褢?????CQ :g癶緥Y?????CQ 係?b?????CQ 錧0WO(u9?????CQ 錧NCg?????CQ vQ僛?????CQ qQ?????CQ YN筫皊褢(huái)?????CQ :g癶緥(bǎo)Y?????CQ 錧NCg?????CQ vQ僛(qī)?????CQ qQ?????CQ ,{AS孨ag TD峫Q鳶鑜(shǎng)孮D,g1u2u0YN筫(zhì) cvQ鶴D嵲k婳R?????g4豊 蟢g4豊剉pe潣俌(fǔ) Neu ,{AS Nag 7>k ;`昩D崒T鑜(shǎng)孮D,gKN魰剉頬(jiá)潣T鰯L7>k0颯枡HQQTTD峫Q鳶(yuān)@b(W剉齎(jī)匭(guǐ)鰯LbvQ僛 nSP702u0YN筫(zhì) c(WTD峫Q鳶鑜孮(cóng)D,g剉(cuò)詋婳T陙#7>k舃軴0 俌済TD峫Q鳶c剫NO:N d枂(wò)N,{ASNag膲歔(xū)剉蘏筫昩D崫槍T N饛7>kY TD峫Q鳶剉 蟸%梺(xià)堿m≧D嵮憣TvQ僛D嵮 蘏(jiǒng)筫擽 cT陙(WTD峫Q鳶鑜孮D,g剉詋(zhòu)婳:N N饛(méng)P>k\O舃軴 0 俌済 N齹 c N饛(méng)筫_穬(kuàng)梍P>k c剫NO\ cT T蘏(jiǒng)筫(zhì)T陙(WTD峫Q鳶(yuān)-N剉D,g詋婳TT T蘏筫鍿Y乢茤D嵮0d朸T T蘏筫鍿(zī)錘fNb梑__fnxh:y Ta 鸑UON筫龕 gIN峇(bā)瀀 燫鑜孮D,gb:N,{ N筫P7嵸~TD峫(yé)Q鳶剉>ky榎O舃軴0FO/f 俌済TD峫Q鳶剉蟸%0)R秗礠o倉Y T T蘏筫烻(yàn)R N Ta峇怱_瀀燫鑜孮D,g sS c蟸(lǐ)%勓SU\秗礠孴3z剉,gy{猚烻 RO(u飝/}剉≒Y鶺褢0 ,{AS踁ag D,gl彥 d朸棗_0R鍿N筫剉(cuò) Tav^蟸yb:gsQyb芉 T T鸑(yuè)UON筫龕 N梍\vQ4剉D,g齆hQ 钀(yǐ)b钀齆l彥嬞~,{ N筫(zhì)0 俌済N筫\vQ4剉D,g齆(wèng)hQ钀b钀(yǐ)Rl彥嬞~,{ N筫 R鍿N筫wQ gOHQ譙(qiáo)剉Cg)R 譙剉ag鯪 N梍蹅(zhā);R嶯l彥嬞~,{ N筫剉ag鯪0鍿N筫yrdkh:y 俌済陙(chún)馷(pèi) NLOOHQ譙 Cg sS:N Ta N饛l彥0 ,{AS擭ag 礲糱(niè)孴舃軴 *g蟸c剫NON魜(rén) Ta 鸑UON筫龕(kān) N梍\vQ4剉D,g齆hQ钀b钀R(u\O礲糱 _N N 梍(u\O舃(tuō)軴0 ,{mQ鄗 TD嵦(ái)S筫剉#嶜N ,{ASmQag 2u0YN筫擽T陙#崒[b錘(chuí) NTy構N淸  2u筫#嶜N9hncwQSO臽礠橯 ;N亯 g   c,{擭鄗膲歔鶴(hè)D峷^OS㏑塠抍D嵮憏{猚   濺t:N緥藌(mì)TD峫Q鳶T-N齎 gsQ;N钀钑3u鲖yb芉0{v皨鑜孮(cóng)0啒諷%NgbgqI{婲淸   TW0W;N钀钑濺(jiàn)t3u鲖諷梍W0WO(uCg剉(cuò)Kb韣   OS㏑TD峫Q鳶膥莮TD峫Q鳶係(xì)?b孴vQ僛錧 z緥絜剉緥0絜(jié)錧   OS㏑濺(jiàn)tYN筫\O:N鶴D 衏汷剉:g癶緥Y剉蹚鉙sQKb韣孴(W-N齎僗匭剉袕搹(è)   OS㏑TD峫(yé)Q鳶T鹼=劄(zhā)[4l05u0怚{鶺@x緥絜   OS㏑TD峫(yé)Q鳶3u鲖@b g颯(sà)齹(cī)玁譙(qiáo)剉sQz孴(nǐ)z螿MQ錘蔛vQ僛(qī))R蕍bO郹卂G   OS㏑TD峫Q鳶踒X-N筫t篘XT0b/g篘(chōu)XT0錧篘(chōu)孴@b梽vvQ諲篘XT   OS㏑YM|錧\O篘XT濺t@b梽(zhì)veQ僗~{翄0錧(guǎn)\O笅颯(sà)翄(chì)孴舉L圞b韣(dú)I{   #崬RtTD峫Q鳶訷Xb剉vQ僛婲淸0  YN筫(zhì)#嶜N   c,{擭鄗膲歔鶴D峷^OS㏑塠(duī)抍(zhěng)D嵮(diān)憏{猚   濺tTD峫Q鳶訷Xb(W-N齎僗Y -:g癶(bō)緥Y0Pg檈(xuán)I{ gsQ婲淸(qīng)   衏汷梺墑v緥Y塠艌0屨嬪N蔛諎ub/g篘XT0u孴(nǐ)纇(lèi)寶b/g篘XT   鵚瓔TD峫Q鳶剉(cuò)b/g篘XT孴錧篘(chōu)   俌YN筫 T鰁萐/fb/gl彥嫻e R擽#TD峫Q鳶(W膲歔gP枀Q c緥齹汻3z歔0Wu Tm????? T YN筫訷>m ????? T0c剫N1u2u筫訷>m oRc剫N1uYN筫訷>m0c剫N0c剫N晫ToRc剫N曽Ngt^ 蟸(lǐ)訷>m筫鐍韣訷>m颯錘迯(táo)鸑0 ,{孨AS踁ag c剫NO/fTD峫Q鳶剉g貧Cg汻:g刧 砆歔TD峫Q鳶剉NR蛻'Y婲淸 頞9eTD峫(yé)Q鳶剉鄗 z 葉bkb銐ceTD峫Q鳶 NvQ僛蟸Nm膥莮Tv^ TD峫Q鳶鑜孮D,g剉瀀燫 菓(guǒ)硚0鬴9eb葉bk茤SO砇≧T T0L錧(guǎn)錧D6R孴(nǐ)茤SO弝)RRI{ R yb芉t^"崱Rh & & eu ,{孨AS擭(huò)ag c剫NO剉@b g砆畫GW梙QSOc剫N剉Ypeh埑(zhé)Q筫齹惽 FO,{孨AS踁ag?? ???>k@bR婲y梙QSOc剫(dù)NN魜(rén) TaT筫齹惽0 ,{孨ASmQag c剫N/fTD峫Q鳶剉誰歔鉔h0俌済c剫N N齹LOvQL# 擽fNb棃cCg oRc剫N曘Nt0 ,{孨ASNag c剫NOO畫蟢t^髞(sào)\霺_N!k 1uc剫N曥S茤v^;NcO畫0蟸(lǐ) NRKNN錘(chuí) N剉c剫N衏畫 c剫N曪S霺(wéi)_c剫NO4N鰁O畫0O畫獈亯R_TD峫Q鳶X[ch0 鸑UON Tc剫N俌 N齹鶴(hè)-^O畫 擽錘(chuí)fNb椩(gēng)YXb剉b__c歔N T鉔t鶴-^O畫孴LOh埑Q Cg0俌(fǔ)済c剫N鈋 N鶴-^O畫_N N訷Xb諲篘耂燫O畫 擽(luè)茐\O_Cg0 ,{AS鄗(hào) 蟸%劇{t:g刧 ,{孨(nì)ASkQag TD峫Q鳶緥蟸%劇{t:g刧 #峫(yé)Q鳶剉錯8^蟸%劇{t錧\O0蟸%劇{t:g刧緥;`蟸tN篘(chōu) 1u?????筫╟P oR;`蟸t?????篘 1u2u筫╟P?????篘 YN筫╟P?????篘0;`蟸t0oR;`蟸t1uc剫NOX鲖 鸑g?????t^0 ,{孨AS]Nag ;`蟸t剉(cuò)L#/fgbL坈(kēng)剫NOO畫剉Ty槼Q畫 膥莮啒黐TD峫Q鳶剉錯8^蟸 %劇{t錧\O0oR;`蟸(lǐ)tOS㏑;`蟸t錧\O0 ,{ NASag ;`蟸t0oR;`蟸t g%劻y _b%N蛻1YL剉(cuò) 蟸c剫(dù)NOO畫砆(fū)畫颯彇鰁(quán)bc 0 ,{ASN鄗 緥YPg檈剉(cuò)菓- ,{ NASNag TD峫Q鳶u-N@b梺墑v gsQ緥(bǎo)Y0闚hVI{irD vQ菓-岰gR_TD峫(yé)Q鳶(yuān)0 ,{ NAS孨(nì)ag TD峫(yé)Q鳶@b棢SPg檈0胵檈0鰱钀鯪(líng)0袕搹錧wQI{ (Wag鯪鴙 T臽(xiàn)礠(cí) N =\HQ(W-N齎(jī)-峱N0 ,{AS孨鄗 砇≧t ,{ NAS Nag TD峫Q鳶L錧剉踒X0YZ0瀼(nǎng)0T TgP0錧D0砇≧軴i0u;m弝(bà))RI{婲淸 cgq 0-NNS篘lqQ孴齎砇≧誰 0孴 0-NNS篘lqQ孴齎(jī)-NYTD嵪~%ON砇≧t 膲歔 0蔛(hú)vQ瀃絜(jié)濺誰 蟸(lǐ)c剫NOxvz6R歔筫Hh 1uTD峫Q鳶孴(nǐ)TD峫Q鳶錧(guǎn)O膥莮茤SOb*N+R 0W藌砇(wén)≧T T0砇≧T T藌T S_0W砇≧t钀钑YHh0 ,{ NAS踁ag YM|L錧 gsQ剉砇(wén)≧婲鎷苸膲歔翂D桍N0 ,{AS N鄗 錧O ,{ NAS擭(huò)ag 錧(guǎn)O剉鸑(yuè):Neu   軴誰媉膲歔剉L錧剉l;NCg)R孴ir()R蕍   OS㏑TD峫Q鳶塠抍孴TtO(u弝)R鶺褢   耂燫屻塋錧NTD峫Q鳶(yuān)KN魰(wén)裇u剉塏畫I{0 ,{ NASmQag 錧O鉔h gCg1\L錧剉(cuò)VY盧0YZ0銐X0錧D0弝)R0砇≧軴孴砇≧ 軴i朓{顣槝 T蟸%劇{t:g刧(jié)OSFU0 ,{ NASNag 9hnc-N齎誰媉孴誰膲剉 gsQ膲歔 TD峫Q鳶擽蟢g漁誰鑒(jiàn) clQ鳶hQ钀L 錧瀃E栧]D;`潣(mǐn)剉?????\O:N錧O蟸90 ,{AS踁鄗 z0"崱R孴 ,{ NASkQag TD峫Q鳶(yuān)擽 c gsQ剉-N齎誰媉孴誰(shuí)膲剉膲歔/e豊T{|z>k0 ,{ NAS]Nag TD峫Q鳶(yuān)L錧擽 c-N齎剉z誰/e豊*N篘@b梍(zào)z0 ,{踁ASag TD峫Q鳶 cgq 0-NNS篘lqQ孴齎TD嵪~%ON誰 0剉膲歔衏諷≒Y鶺褢0ON裇U\鶺褢孴L錧(guǎn)弝(bà))R鶺褢 蟢t^衏諷剉詋婳1uc剫NO9hnclQ鳶蟸%勁`礠▼簨砆歔0 ,{踁ASNag TD峫Q鳶(yuān)剉Ot^NlQ哠t^鴙 T 蜰蟢(xǐ)t^g錯w嶓g錯bk NR皨(xīng)^鞶翄0USnc0h0^?| (u-N噀(xùn)b蘏筫 Ta剉N蛓Y噀fN橯0 ,{踁AS孨ag TD峫Q鳶剉"崱R^孮擽蟢t^N!k1uN*N(W-N齎鑜孮剉O婲@b蹚L垺(fóu)[ 9(u1uTD峫Q鳶(yuān)b舃0T TT筫 gCgT陙b舃(tuō)9(u陙Lc歔(xū)^TD峫Q鳶剉^顅0 ,{踁(kēng)AS Nag 蟢N%Nt^剉(cuò)4Y N*Ng 1u;`蟸t膥莮6R NNt^剉D崸N:Ph _c 蕍(yú)梴(chān)fN孴)RRM懝eHh 衏c剫NOO畫錱(zhēn)0 ,{AS擭鄗(hào) 軴(zhù)i ,{踁AS踁ag TD峫Q鳶(W蟸(lǐ)%g匭(guǐ):N軴lQ鳶 N郪T{|~p砙 譙_c1Y 擽T-N齎篘l軴 i杔Q鳶(yuān)昩軴(zhù)0軴i杽vi+R 昩軴剉鱊k蹚Ln梴0 ,{ASN鄗 T T剉頞(è)9e0豐鬴孴葉bk ,{踁(kēng)ASNag 鵞T T蔛vQD桍N@b\O剉鸑UO頞9e {樝(zhā)~T T蘏筫(WfNb桹S畫 N~{W[v^蟸(lǐ)烻 yb:g刧yb芉T筫齹uHe0 ,{踁ASkQag 1u嶯(jí) N颯梑汻 魜(rén)OT T鄀(ruò)誰e\L b/f1u嶯TD峫Q鳶迯(táo)t^廚_c 鄀汻鐍(yù)韣蟸% 蟸(lǐ)c剫NON魜(rén)惽 v^烻(yàn)yb:g刧yb芉(gān) 颯錘衏MR葉bkT T0 ,{踁AS]Nag 1u嶯N筫(zhì) Ne\LT T0鄗(hào) z膲歔(xū)剉IN b%N蛻輳蚐(jun1)T T0鄗 z剉膲歔(xū) bTD峫Q鳶鄀誰蟸%b鄀誰緩0RT T膲歔(xū)剉蟸%勵v剉 茐\O輳筫Grb椚~bkT T 鵞筫d gCgT輳筫"}TY v^ gCg cT T膲歔烻yb:g刧yb芉(gān)葉bkT T0 ,{ASkQ鄗 輳#嶜N ,{擭ASag 俌(fǔ)済鸑UON筫*g蔛鰁4硚,{AS孨ag膲歔剉鑜孮D,g褢潣 R蟢謆 kN*Ng鍕筫sS擽/e豊鴙S_嶯鶴D崫?????剉輳TP褢(huái)0俌(fǔ)>g*Ng蚇*g衏 d/}/e豊(fēng) 鶴D崫槃v?????\O:N輳褢Y 圼N筫 gCg c,gT T,{踁AS]Nag膲歔葉bkT T v^亯Bl輳筫TP_c1Y0 ,{擭ASNag 1u嶯N筫(zhì)輳 b,gT T蔛vQD桍N N齹e\Lb N齹孾hQe\L場e 1u輳筫b舃輳#嶜N俌^\蘏筫輳(còu) 9hnc瀃E柵`礠 1u蘏筫R+Rb舃T陙擽(luè)崉v輳#嶜N0 ,{AS]N鄗 N颯梑汻 ,{擭AS孨ag 1u嶯0W0餝螛04l~p0kp~p0b塏(kǎi)錘蔛(hú)vQ僛 N齹(cī)剺翂N鵞vQ裇u孴T済(jǐ) N齹2朾kb怣Q剉 N颯梑汻 魜O魐(gān)q_蚑(qí)T T剉e\Lb N齹 c歔剉(cuò)ag鯪e\L場e G g N饛 N颯梑汻剉N筫 擽藌sS5u愬w鵞(é)筫 v^擽(W)Y匭 衏汷(zhōng) N颯(sà)梑汻鎷臽蔛T T N齹e\L b钀R N齹e\L b梺夦^ge\L垊vt1u剉(cuò) gHe翄f噀(xùn)鯪 dky樍f噀鯪擽1u N颯梑汻(hǔ)裇u0W:S剉lQ翄:g刧鶴wQ0 cvQ鵞e\LT Tq_蚑剉 z 1u蘏(jiǒng)筫OSFU砆歔/f&T銐dT T b钀RMQd杄\LT T剉#嶜(jīn)N b鯺(zhū)ge\LT T0 ,{孨AS鄗(u誰(shuí)媉(wò) ,{擭AS Nag ,gT T剉藌0He汻0銐蕬0e\L堊S-NNS篘(chōu)lqQ孴齎誰媉剉枏0(W術NwQSO顣槝 N俌済 gN騗仒^剉-N齎誰媉颯(sà)(u R颯耂(lǎo)齎E栵`婳濺t0 ,{孨ASN鄗 塏畫剉銐砆 ,{擭(huò)AS踁ag 酫郪gbL,gT T@b裇u剉bN,gT T gsQ剉(cuò)NR塏畫 蘏筫擽惽徦S}YOSFU銐砆 俌済OSFU N齹銐砆 擽衏S琋-N齎齎E8f肙蹚訷XTO鵞Y蟸Nm8f騈(pián)翀訷XTO9hnc鍕O剉騈翀 z廭俧L埬R蹚L堯N翀(chōng)0 b 擽衏??齎(jī)??0W??騈翀:g刧9hnc鍕騈翀:g刧剉騈翀 z廭蹚L堯(yáo)N翀0 b 騈(pián)翀(chōng)(W珗蓩(mǎo)篘@b(W齎蹚L0 騈翀翀砆/f葉@\剉 鵞蘏筫龕 g_g汻0 ,{擭(huò)AS擭ag (W騈翀菑 z-N d柼S筫 g塏畫ck(W蹚(tāng)L堯N翀剉(cuò)钀RY ,gT T擽鐍韣e\L 0 ,{孨AS孨鄗(hào) T T噀W[ ,{擭ASmQag ,gT T(u-N噀孴(nǐ)?????噀(xùn)橯b $N蛓噀W[wQ g TI{He汻0 N饛$N蛓(cì)噀,g俌 g N&{ 錘-N噀,g:N芉0 ,{孨AS N鄗 T TuHe蔛vQ僛 ,{擭(huò)ASNag cgq,gT T膲歔剉Ty槦SR藌剉俌(fǔ) ND朸\OS畫噀鯪 S靊b/gl彥婳S畫0.UOS畫& & GW:N,gT T剉膥b钀R0 ,{擭ASkQag ,gT T蔛vQD桍N 陙-NNS篘lqQ孴齎yb:g刧yb芉KN錯wuHe0 ,{擭AS]Nag 蘏筫裇愬(sè)w 俌(u5u05u O鰁(quán)0酫塵蔛(hú)T筫Cg)R0IN剉 擽彇KN錘fNb椺O鯪愬w0T T-N@bR蘏筫剉誰歔0W@W:N6e鯪0W@W0 ,{mQASag ,gT T嶯(jí)?????t^?????g?????錯(cuò)1u蘏筫c歔剉坈Cg鉔h(W-N齎?????~{r0 -N齎??lQ鳶鉔(zā)h ??齎??lQ鳶(yuān)鉔h 0 THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE Chapter 1 General Provisions In accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and ___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People s Republic of China. Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: ___________Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China, and its legal address is at ___________ (street) __________ (district) ___________ (city) ___________China. Legal representative: Name: Position: Nationality: __________Company (hereinafter referred to as Party B), registered with __________. Its legal address at ___________. Legal representative: Name: 00000000000000 Position: Nationality: (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C,D...in proper order). Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _____________joint venture limited liability company ( hereinafter referred to as the joint venture company). Article 3 The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company. The name in foreign language is __________. The legal address of the joint venture company is at __________street ___________(city)___________ province. Article 4 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China. Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce __________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows: 1. The production capacity after the joint venture is put into operation is __________. 2. The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ___________. (Note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is RMB ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for __________%. Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan premises __________Yuan the right to the use of the site __________Yuan industrial property __________Yuan others __________ Yuan, __________ Yuan in all. Party B: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan industrial property __________Yuan others __________Yuan, __________Yuan in all. (Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12 The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions). Article 13 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right. Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company; Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company). 1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract; 2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage; 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance; 4. The drawings, technological conditions and other detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time; 5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees; 6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement. Article 17 In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company. Article 18 The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall be ___________% of the net sales value of the products. The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract. Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously. (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation). Chapter 8 Selling of Products Article 20 The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for __________%, __________% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company). Article 21 Products may be sold on overseas markets through the following channels: The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%. The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%. The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ______________%. Article 22 The joint venture s products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly. Article 23 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department. Article 24 The trade mark of the joint venture s products is __________. Chapter 9 The Board of Directors Article 25 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company. Article 26 The board of directors is composed of __________directors, of which ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Article 27 The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly set out in the contract). Article 28 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. Article 29 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. Chapter 10 Business Management Office Article 30 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors. Article 31 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them. Article 32 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time. Chapter 11 Purchase of Equipment Article 33 In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same. Article 34 In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing. Chapter 12 Preparation and Construction Article 35 During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall consist of _________ persons, among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors. Article 36 The preparation and construction office is responsible for the following concrete works: examining the designs of the project, signing the project construction contract, organizing the purchase and inspection of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project. Article 37 A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology. Article 38 After approval by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget. Article 39 After having completed the project and finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors. Chapter 13 Labor Management Article 40 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department. Article 41 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors. Chapter 14 Taxes, Finance and Audit Article 42 The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations. Article 43 Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People s Republic of China. Article 44 Allocationss for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocationss shall be decided by the board of directors according to the business situation of the joint venture company. Article 45 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent). Article 46 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. Article 47 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval. Chapter 15 Duration of the Joint Venture Article 48 The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued. An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expiry date of the joint venture. Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration Article 49 Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B. Chapter 17 Insurance Article 50 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People s Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People s Insurance Company of China. Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract Article 51 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority. Article 52 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in success .0866%UVWXY[\^_abdefghijk徆彳厦系铣熄潚崊亝亝亝亇yrn}ybZbhaz!OJQJjhaz!OJQJUh鰃 ht9h鰃h*;8h豘!hQjhQU h@Gqo(h@GqOJQJaJo(h驢OJQJaJo(h.5OJQJaJo(Uh.55丱JQJ\乤Jo(h.5CJOJQJaJh.5CJOJQJaJo( h.5o(h.5CJOJQJaJh.50JCJOJQJo( h驢o(! 0  . H * ` :\z2|dhgd.5gd.5 $dha$gd.5Z|44* &!>!&""" #\###%6%H%%j&&dhgd.5&'H''((R)))**h+++P,,--.z//X1l112h333>4dhgd.5>4\4455(6.6062646668666)9Q9P==鵄@BDFHJLNgd.5$a$gdaz!gdt9弝鷁(yì)筟裇Qhttp://www.fjmrmf.com <>@BDFHJLN暹圩(xū)圩圩游 h@Gqo(hQh*;8h豘! haz!OJhaz!OJQJo(jhaz!OJQJU haz!0J 0182P皞. 捌A!"#悹$悹%癝班 惄b 02 0@P`p2( 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p8XV~PJ_HmH nHsH tHJ`J ck噀(xùn) $1$a$ CJKH_HaJmH nHsH tH$A`$ 貫祂=刉[SOFiF nf恏*S*Y(phD2/A2 az!0u Char CJKHaJPK!倞[Content_Types].xml瑧薺0E鲄卸豶(fén)(ヘ微Iw},浔-j弰4 蛇w旄P-t#b螜{U畯(jun4)銧擉T閁^h卍}悒(yì))蛔*1P' 揯鬃W孱0)櫐T闉9<搇#ぼ$yi}佸;纞(liàn)@囨(顚跄H滖(suī)男(nán)u* D谞(xū)z內/0娗盃瘥 $ X3aZ⒁锣,癉0j~3叨(dāo)蝏(tíng)沩~i>赝3縗`?/[G殁\!-跼k.搒曰..椃碼婵?PK!ブх6 _rels/.rels剰蟡0 囷吔冄}Q颐%v/C/(h"脎O 劋(jiǎo)秣(mò)=畫旂 毆免C?薶(wō)醰=偵叅%[xp啠{鄣_糚(zhuāng)眩<10堎O糝瓸d焉襃E4b$q_槥6L吁R7`畯ㄉ趁0虨O,錏n7擫(yè)i鋌〃/鉙綈╡械根铸PK!kytheme/theme/themeManager.xml 蘉 @醹愘7c(Eb菜CA菭覠圩邈(miǎo)7芜諞K Y, 奺(jiǔ).埛饇,ㄚH,l崆骈x纱(shā)逫萻Q}#諓叚递 值(zhí)+!,較(jiào)$j=婫W栌)釫+& 8PK!mQtheme/theme/theme1.xml靁MoE#F{oc'vGuh覨盵糟x=逎zvg53Nj廐(jiù)H垈z饴昛 $石I)*E阓酀(yǎn)欇鮊&IA!裎>秣(mò)羌3緓镹(jiǔ)男(nán)>掤(bīng)搁U蟇L0斈屵呖z迃rx鳔脅稔h9T8奣/魁煜?鍃(huō)Y雒'蟸3S琦棌~蜩鶅O_|w)馉镉圚t=乤+d NG1-Rl苼1諶J鴚T锠疢1Kc柩"o he浪撣幝絇L-憒%绗臙甴Y7'qP.\L姼=岟(yǎng)薲穛炷3I爋fi墸.帽墘BRb-J款P_p蒅(rǎn) 茛▍i㎏鷗郿訉h汧梚櫷o7;7Q嫵2染媱(yáo)珼>a/銐翾>嶺厌(yàn)W 藬霱卂膗(chuái)H剄(jǐng))薶 胺+:Vi豾(pī)4r態裶汐橌"r嫃!帓2l徠a麃C奲此(cǐ)U|嚮!8^顩8>軤仯,A魶壭眲V韙鄨(bì)讕厏ls囔(nāng)14犁_=,涩(sè)返(fǎn)o聻TV 跥陲"苎鎎(kài)H唼灮'.4熯(hàn)x薜躻-戏蹺鮸褾;氕衯踯`嘼(xù)3"G 'e\昮H柊O 话ㄩ恬愪(yún)'$劘i_wp伬 >*靺8魂i&丩Y%\铝,楎謝視(shì)=瞩伭壵阱綔 r6f 提3储淭厥厰(ān))橗:陋ZK誏玸ゅ&C 鏜兣軟0 [浪玴@注醏j扣7 媺耏咹唜Hi荤cT5A蕆(chǎn)跑@顢腍驇馴AZC硙(wèi)i' RQ\m伕,zo,僩(xiàn)Q襲(xí){Y\,Nψ/=溷ら嵿(dǐng)L _.跆嘫7C6韽-fS宄h62密"5咍(tāi)麥罭H凾[X65太4X%Y龡豚殖2纅鷎(gāo)h辈绅痠~tCKF#猥b +趙1m鑵4`眹(zhèn)!:U翞(jiāng)!昿5a:倊(zòng){4韒笫m蝘o 萎c杽(chǒu)8m泛D矹(wù)秔S枪姗(shān)豓(yàn)1铘?#S奿?3E'pS2疳W`る甸q]( ┻08樲(èr)w别 n撏(xún)A鲺[s枃)k8皓= Aa?R d趻删c楿咏瞬(shùn)d)#換ueb恾满捷(jié)C!ず&i0福>4魫S7鋥z虮 F箎 4sKvUKo瘸椒(jiāo)h垀1砵YU奥V蠬(lóng)塔5U8錠k;譁潘鮈9堚寂(jì)皹D 荀 ?*|FL 迪(dí)鳡"A3兇伂>g类dm2iV值殍そ杕(dì)謌<殒(yǔn)r8[kv抶熞蠃p鎶sj,潩z伛礭[鑚堨叆Qv11縤u鈨-高0%M2羙J描3u舘(guǎn)%覎PK! 褠煻'theme/theme/_rels/themeManager.xml.rels剰M 0匃倃oo雍&輬协勪(jué)5 6?$Q祉 ,.嘺(qiáo)緳i粭(hé)澤c21h:闀q毩m胳嶡RN壻(xù);d癭(yǐng)値o7g慘(M&$R(.1榬'J摐袏T鶂8V"&A然蠬鱱}狇|$絙(gēng){朠(yīng)除8塯/]As賲(⑵锑(tī)#洩L蔥汉倪PK-!倞[Content_Types].xmlPK-!ブх6 +_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!mQtheme/theme/theme1.xmlPK-! 褠煻' theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK] 穳 Y[]`NI_&>4llZNJKLMN]7?`X餈(cí)  @餒 0(  饞0(  養 S  ?%筒%D筒%勍%耐%尾%D尾%勎(lù)%奈%喜%D喜(xǐ)%勏(bù)%南%胁%D胁%勑%男(nán)%巡%D巡(xún)%勓%难%也%D也%勔(miǎn)%囊~*?IMI睮睮鏣蟄塚塚(zhǒng)稸錥ggehfnfn檕鵺褕褕笁     *?IRI稩稩隩覷嶸嶸籚鑋ggihknkn漮齱謭謭笁 B*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-region9*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplace<*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagschmetcnv p01131722332333437475256aFalseHasSpaceinNegative NumberType SourcevalsueTCSCUnitName     >?GINOTVZ\_`    !,.12;=@ADE[]`aefy{%&-/?@JKUV^_fhlm89:<bc&'MNvw;?UYuy!%57;<AEW[w{  + - 0 1 < > B C    e f o q t u x z   , . : < H J X Z z |  L M s t     9 : L N R S t u v x | } 89ab~#$35:;[\qswx 45VX]^~EGKLXZ_`&(-.npuv9:lnstgh  ?@mn$%,.34hjop %%"25WXXZZ[[]^`acd悏(qiè)棄祲(jìn)笁HI[\ -.<=\]gh;<67, - = >   p q y z    M N w x 45rs WXFGYZ'(opmn  -.ijPQno()PQPQ=>jk~; < !!;"<"##X#Y###$$$$%%&& ((((L)M)u*v*++1155555577!8"888??鏎鐯BB/C0CQDRDpDqD/E0E5F6FHH鸋麳蘒IIJJJkJlJ KK滾濴gNhN燦(càn)罯翺QQ逺郣轙逿芔荱甐疺nWoW瀁焂躘(lóng)輀(ér)}]~]鸮(xiāo)黕__謅譨薭蘠餬(hú)馼yczc+d,d檈(xuán)歟(yú)QfRf沠渇\h]hgihi慽抜﹌猭駅騥恛憃 q qLtMtytzt胿膙(jiǎng)饂駑痻皒蓌(cuò)蕏}}?}@}趦(zī)蹆^_stWX搮攨noij潏瀳$%UXXZZ[[]^`acd悏(qiè)畨祲笁:攨XXZZ[[]^`acd笁WXXZZ[[]^`acdj瘔祲笁fG誏(lǎng)璮-h  t9豘!az!.5*;8卄O W@Gq驢脈Q鰃g#XZ@X p悏穳@@@p@@<@|@@@@@UnknownG*郃x Times New Roman5Symbol3. *郈x ArialM Times New Roman;(媅SOSimSunA犽 BCambria Math 1hnU羻#' 賢F賢(xián)F!-!),.:;?]}    & 6"0000 0 0 00000 =@\]^([{  0 0 00000;[個(gè)d2HP?.52!xx -NYTD嵪(kāo)~%T T-N駛噀 sennyNZONE鄥(qiāo)燆鵒h珣+'迟0   @ L Xdlt|中外(wài)合资经营合同(tóng)(中英文)senny Normal.dotmNZONE10Microsoft Office Word@@\>"廠@蝰(kuí)4蕴賢胀諟.摋+,D胀諟.摋+, X`px btopF  8@ _PID_HLINKSAh #http://www.fjmrmf.com/#  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`bcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry F嗖UX蕴1TableaY:WordDocument2SummaryInformation(DocumentSummaryInformation8CompObje F#Microsoft Office Word 97-2003 文档 MSWordDoc9瞦